Vol. 13 No. 1
March, 2007
Roots and branches


Die Schönste Lengevitch

Den andern Abend ging mei Frau
Und ich a Walk zu nehme'.
Of course, wir könnten eine Machin
afforden, but ich claime
wer forty Waist hat, wie mei Frau,
soll exerzeiseh, ennyhow.

Und wie wir so gemütlich geh'n
elang die Avenoo,
da bleibt a Couple vor uns stehn.
Ich notiss gleich ihr' Schuh',
und sag zu meiner Frau: "Christine,
Ich mach a Wett' das sein zwei Grüne.

A Greenhorn kennt man bei sei Schuhs
(Das muss ich euch erkläre).
Ich wunder wie sie's stende tun
so tighte boots zu weareh.
Es gibt mir jedesmal a pain-
doch dass iss somet'ing else again.

Der Mann stared mich a while lang an
als wollt er etwas frage,
denn blushed er wie a Kid bis an
sei hartgeboilten Krage',
und macht a Bow, und sagt zu mir:
"Pardong, Sir, holds ze tramway here?"

"In English," sag ich "oder Deutsch
da kann ich fluent rede,
but die Sprach wo du talke tuhst
die musst du mir translehteh."
" Sie sprechen Deutsch? Na, lieber Mann,
wo hält denn hier die Strassenbahn?"

"Ah, wo die street-car stoppeh tut!"
sag ich, "das willst du wisse' !
Well, schneidt hier crast die empty Lots,
der Weg is hart zu misseh',
und dort wo du das Brick House siehst,
da turnst du und läufst zwei Block East."

"Ich fürchte ich beläst'ge Sie,"
sagt er, "mit meinen Fragen;
doch würden Sie so gütig sein
mir das auf Deutsch zu sagen?"
"In Deutsch!" schrei ich. "Na, denkst denn du
Ich talk in Tschinese oder Soouh?"

Bietet der Nerf nicht eigenes?
By gosh, es iss zum lache'
In vierzehn Tag vergisst der fool
sei eig'ne Muttersprache.
Wenn's net fuer uns old Settlers waer,
Geb's bald kei Schönste Lengevitch mehr.

Kurt M. Stein

Stein, Kurt M. Die Schönste Lengvitch. Chicago, P. Covici [1926] (in the public domain)